بخشی از پاورپوینت

اسلاید 1 :


کارگاه آشنایی با ترجمان، تبادل و تجاری سازی دانش

اسلاید 2 :

نگاه جدید به ماموریت امروز دانشگاه های علوم پزشکی:
آموزش
پژوهش
ارائه خدمات بهداشتی ودرمانی
مشارکت در توسعه اقتصادی جامعه

اسلاید 3 :

رشد چشمگیر فعالیت های تحقیقاتی در دانشگاه ها و مراکز پژوهشی کشور انکار ناپذیر است.
اما باید توجه داشت که چرخه دانش در انتهای مرحله پژوهش هنوز کامل نمی باشد.

اسلاید 4 :

ترجمان دانش (Knowledge Translation)
ترجمه دانش به معنای تبادل، سنتز و کاربرد یافته های تحقیق به واسطه سیستم پیچیده ای از ارتباطات بین محققین و استفاده کنندگان از دانش است.
به بیان دیگر ترجمه دانش تسریع کننده چرخه دانش است.
ترجمان دانش فرآيندي است كه کلیه فعاليتها از زمان شکل گیری ”سوال پژوهش“ تا ”ایجاد تغییر“ را در بر مي گيرد نه این که تنها از اتمام پژوهش شروع شود.

اسلاید 5 :

تولید کنندگان مصرف کنندگان

ترجمان دانش

اسلاید 6 :

مهمترين نكته در ترجمان دانش تعامل بين توليد كنندگان دانش و تصميم گيرندگان است .

اسلاید 7 :

فعاليت های انتقال دانش
جان لوماس مقاله معروفی درسال 1993 دارد که بیان می نماید هنگامی که بحث انتقال دانش صورت مي گيرد با 3 مفهوم اصلی روبه رو می شویم.
اين فعاليت ها عبارتنداز: 1- Diffusion 2- Dissemination 3 – Implementation
در حقیقت هدفdiffusion (پخش) افزایش اطلاعات افراد است. برای این کار باید به فرایندهای غیر فعال،( مانند انتشار مقاله، تهیه گزارش و .) دانش اهتمام کرد.
 در بحثDissemination (انتشار) هدف فقط تبادل اطلاعات نیست، بلکه می خواهیم نگرش را تغییر دهیم. روش های فعال برای انتقال دانش وجود دارد . نهایت این فعالیت ها تغییر است. در این صورت نوع فعالیتهایمان از جنس implementation (اجرا) می شود. چون در نگرش و رفتار تغییر ایجاد می کند. اگر می خواهیم پژوهش های ما منجر به استفاده کاربردی شوند باید سطح فعالیتها یمان را از diffusion(پخش ) به implementation (اجرا) تغییر دهیم.

اسلاید 8 :

چگونه دانش انتقال می یابد؟

اسلاید 9 :

چارچوب ترجمان دانش
چارچوبی که هم اکنون برای ترجمان دانش از جانب نهادهای مختلف و از جمله سازمان جهانی بهداشت توصیه شده چارچوبی است که در آن به پنچ مرحله کليدي در خصوص ترجمان پيام اشاره مي کند:
What : چه پیامی؟
:To whom به چه کسی؟
:By whom توسط چه کسي؟
:How چگونه؟
:Evaluation با چه تاثیری؟

اسلاید 10 :

پيام (WHAT)
در گزارش و یا مقاله خود مشخص کنید که عملاً با نتیجه مطاله شما چه می توان کرد.
توجه کنید که حتماً یک مطالعه منجر به پیامی که بتوان بر اساس آن اقدام کرد منجر نمی شود.
پیام قابل انتقال خود را از ”مجموعه ای از پژوهش ها“ بهتر بدست می آیند تا از گزارش منفرد پژوهشی یا نتایج یک مطالعه، به عبارت دیگر انجام متاآنالیز و بررسی مروی منظم برای تهیه پیام مفید تر از مطالعه های مشاهده ای هستند
مطالعات منفرد به ندرت منجر به اتخاذ تغییر می شوند چون شواهد کافی ندارند.

اسلاید 11 :

مخاطب (To whom)
”گروه مخاطب“ استفاده کنندگان بالقوه از نتیجه تحقیق شما هستند. توجه کنید که سایر محققین تنها بخشی از گروه مخاطب شما می باشند.
هر فرد یا گروهی که بتواند در راستای دستیابی به نتیجه نهایی پژوهش شما تأثیر بگذارد یا تأثیر بپذیرد، جزو مخاطبین شما قرار دارد.
در انتقال پيام بايد نوع تصميم و نوع محيطي كه تصميم سازي در آن انجام مي شود در نظر گرفته شوند،
باید در این مرحله به خوبی مخاطبین خود را شناسایی نمایید.

اسلاید 12 :

مخاطبین هیچ علاقه ای به مطالب شما نخواهند داشت مگر مطالب ارائه شده در زمینه علایق آنها باشد.
برقراری ارتباط با مخاطبین زمانی موثر خواهد بود که در مطالب ارائه شده به نیاز های آنها توجه گردد و در غیر این صورت ارتباط موثری برقرار نخواهد شد

اسلاید 13 :

پس توجه کنید که:

چه کسی می تواند بر اساس پژوهش اقدام کند؟
چه کسانی می توانند بر این افراد تاثیر بگذارند؟
با کدام گروه مخاطب به بالاترین درجه از موفقیت خواهید رسید؟

اسلاید 14 :

پیام رسان چه کسی است؟ (By whom)
اعتبار و حيثيت علمی و اجتماعی پيغام رسان اهمیت دارد.
در زمینه ای که نتیجه تحقیق شما داشته است، همکاران بالینی، مدیران و سایر مخاطبین چه کسی را قبول دارند؟ آن فرد می تواند بهتر حامل پیام مطالعه شما باشد.

اسلاید 15 :

فرآيند انتقال چگونه باشد؟(How)
فعال يا غیرفعال

اغلب صاحبنظران بر اين باورند كه سازوكارهاي غير فعال تأثير چنداني نداشته و فرايندهايي كه متضمن درگير شدن افراد بصورت تعاملي باشند، ارجح هستند.

اسلاید 16 :

انواع غیر فعال ترجمان دانش
انتشار مقاله در مجلههاي داخلي
انتشار مقاله در مجلههاي بين المللي
ارايه در کنفرانس ها، سمينارها و همايشهاي داخلي
ارايه در کنفرانس ها، سمينارها و همايشهاي بين المللي
ارسال گزارش کامل از طرح پژوهشي براي استفاده کننده ها
ارسال خلاصهاي از گزارش طرح براي استفاده کننده ها
قرار دادن نتايج در وب سايت
پست کردن يا پست الکترونيکي مقالات، گزارشها و يا خلاصههاي آنها براي استفاده کنندگان با درخواست آنان
انتشار نتايج پژوهش در نشريات غيرعلمي (نظير مجلهها يا روزنامههاي مورد علاقه عموم)

اسلاید 17 :

انواع فعال ترجمان دانش
تهيه و ارسال متون با زبان متناسب استفاده کنندهها (نظير نوشتههاي ساده براي بيماران، متون خاص براي مديران، گزارش عملي براي همکاران باليني و آزمايشگاهي، گزارش 25-3-1 (سه اسلاید جلوتر معرفی شده است) براي مديران و تصمیم گیران يا گزارش خاص براي دانشگاهيان)
پست کردن يا پست الکترونيکي مقالات، گزارشها و يا خلاصههاي آنها براي ذينفعان بدون درخواست آنان
ارايه به خبرنگاران نشريات، راديو و تلويزيون براي انتشار در رسانهها يا شرکت در مصاحبه ها
تشکيل جلسه با مخاطبین براي معرفي نتايج پژوهش

اسلاید 18 :

انتخاب روش ترجمان دانش باید بر مبنای مواد ذیل باشد:
موانع احتمالی
وجود شواهد که این شیوه انتقال موثر است، منابع موجود
سایر موارد مربوط به قابلیت اجرایی

اسلاید 19 :

(Evaluation)
انتظار دارید بعد از انتقال دانش حاصل از پژوهش شما چه رخ دهد؟
قضاوت در مورد ميزان موفقيت نتیجه هر پژوهش بستگي به ميزان دستيابي به هدف مورد نظر دارد.
هدف شما چه بوده:
بر اساس نتیجه پژوهش شما ارایه خدمتی تغییر کند؟
اصولاً نوع رویکرد گروه مخاطب نسبت به موضوع تغییر پیدا کند (نه تنها بطور مستقیم از نتیجه تحقیق استفاده کند بلکه ذهنیت افراد نیز تغییر یابد)؟
گروه مخاطب تنها از این مطالعه مطلع باشد؟
متناسب با انتظار خود از تغییر باید تدارک فعالیت انتقال دانش را ببینید.

اسلاید 20 :

گزارش 25-3-1
نوشتن گزارش به نحوی که هم مختصر باشد و هم مفید
نوشتن يك مقاله براي مجلات علمي متفاوت است.
1 صفحه: پيام اصلي 3 صفحه: خلاصه اجرايي 25صفحه: گزارش
فونت 12 ، حاشيه 2.5 سانتيمتر، فاصله دو سطر

در متن اصلی پاورپوینت به هم ریختگی وجود ندارد. برای مطالعه بیشتر پاورپوینت آن را خریداری کنید