بخشی از پاورپوینت
اسلاید 1 :
بسم الله الرحمن الرحیم
تاریخ ترجمه در ایران
اسلاید 2 :
عدم اطلاع قطعی از زمان دقیق شروع ترجمه در ایران
ورود آریایی ها را می توان نقطه ی احتمالی شروع
ترجمه دانست:
1- متمدن بودن ساکنان اصلی سرزمین ایران
2- کثرت قومی و زبانی آریایی ها
آغاز ترجمه در ایران
اسلاید 3 :
1- روایت های تاریخی مبنی بر مهاجرت تعدادی از یهودیان به سرزمین مادها
2- همسایگی با تمدن های صاحب خط
مادها:
اسلاید 4 :
1- وضع خط برای زبان فارسی
2- وسعت قلمرو پادشاهی هخامنشیان و استفاده ار زبان آرامی به عنوان
زبان میانجی برای صدور احکام حکومتی
3- سنگ نوشته ی بیستون
4- سنگ نوشته ی گنج نامه
هخامنشیان
اسلاید 5 :
چند زبانگی در اثر رواج زبان های آرامی ، یونانی و فارسی
سلوکیان
اسلاید 6 :
1- اولین دوره ای که می توان در آن با قطعیت از ترجمه به معنای متداول امروزی آن سخن گفت.
2- اجرا شدن نمایشنامه هایی به زبان یونانی در دربار
3- وجود کتیبه های دو زبانه
4-ترجمه ی متون مانوی از پهلوی اشکانی به سغدی
5- ترجمه ی اولین متون بودایی از سانسکریت به چینی
اشکانیان
اسلاید 7 :
1- چند زبانی موجود در قلمرو این حکومت
2- کتیبه های دو یا چند زبانه ( فارسی میانه، پارتی و یونانی)
3- کشف کتیبه ای 2 زبانه در چین
ساسانیان
اسلاید 8 :
1- تاسیس جندی شاپور با حضور دانشمندانی از ملیت های مختلف
2- ترجمه ی پنجه ی تتره
خسرو انوشیروان
اسلاید 9 :
1- این کتاب در اصل داستانی است به زبان سانسکریت که از زبان حیوانات بیان می شود.
2- ترجمه ی این کتاب از سانسکریت به فارسی میانه توسط برزویه ی طبیب انجام شد.
3- بعد از ظهور اسلام، روزبه پور داوود این کتاب را از فارسی به عربی
برمی گرداند.
4-بعد ها در عصر سامانی ، رودکی این کتاب را به نظم فارسی در می اورد.
5-ترجمه ی این کتاب یکبار نیز مستقیما از سانسکریت به فارسی انجام می شود که مترجم آن مصطفی خالقداد عباسی نام دارد.
6- بعدها نصرالله منشی کلیله و دمنه را با نثری مصنوع و متکلف و حواشی و اضافات فراوان به فارسی برمی گرداند.
پنجه ی تنتره
اسلاید 10 :
1- رکود فعالیت در دوران خلفای راشدی
2- بنی امیه آغاز توجه به ترجمه
3- ترجمه ی کتاب های مربوط به حوزه ی کیمیاگری به دستور خالدبن حکیم و کمک فردی به نام اصطفان الحکیم
4- ترجمه ی کتاب اهرش بن الاعین الی العربیه از ماسرجویه از سریانی به عربی
5- ترجمه ی رساله ای من باب پزشکی به فرمان عمربن عبدالعزیز
طلوع خورشید اسلام
اسلاید 11 :
1- ورود ایرانیان به حوزه ی ترجمه به شکل جدی تر از پیش
2- منصور ، هارون و مامون پیشگامان توجه به ترجمه
3- ترجمه ی پنجه ی تنتره به عربی
4- تاسیس دارالترجمه برای ترجمه ی متون فارسی، سورانی و در سانسکریت به عربی در زمان منصور و ادامه ی توجه به آن در زمان هارون
5- تاسیس بیت الحکمه به عنوان مرکز علم پژوهی و ترجمه در زمان هارون
عصر عباسی/عصر شکوفایی ترجمه
اسلاید 12 :
1-حنین بن اسحاق معروف به یوهانیتوس
2- معروف ترین مترجم عصر اسلامی
3- اعطای پاداش های گزاف به او از سوی مامون
4- دریافت 500 دینار طلا در هر ماه به عنوان حقوق
5- ترجمه مکالمات و جمهور افلاطون
6- ترجمه ی کتاب جالینوس
حنین بن اسحاق
اسلاید 13 :
1- ترجمه خدای نامه، گاه نامه، امین نامه و مزدک به عربی
2- ترجمه ی بهرام چوبین، پیران ویسه و بختیارنامه به عربی توسط مترجمی عرب به نام جاهز
3- ترجمه ی ویس و رامین از پهلوی به فارسی توسط فخرالدین اسعد گرگانی
ترجمه های دیگر
اسلاید 14 :
1- علی بن حامد طوطی نامه را از سانسکریت و فتح نامه را از عربی به فارسی برگرداند.
2- تدوین اولین لغت نامه ی فارسی- ترکی –عربی توسط شرف نامه ی منیری
حمله ی مغول
اسلاید 15 :
اهمیت یافتن ارتباطات بین المللی در عصر قاجار:
1- جنگ های ایران با روسیه و انگلستان
2- تلاش قدرت های خارجی برای تسلط بر هندوستان
دوره ی قاجار
اسلاید 16 :
1- بیداری ایجاد شده در ایرانیان بر اثر شکست های پی در پی مقابل
قدرت های خارجی
2- اعزام دانشجویان به کشور های خارجی و فعالیت آنان به عنوان مترجم پس از بازگشت به کشور
رونق یافتن ترجمه
اسلاید 17 :
دانشجویان اعزامی/ مترجمان بعدی
اسلاید 18 :
1- کتاب حوادث نامه اولین کتاب ترجمه شده در دوران قاجار
2- ترجمه ی اخبار و گزارش های خارجی برای عباس میرزا توسط میرزا صالح شیرازی
3- استفاده از خارجیان مقیم ایران برای فعالیت در امر ترجمه
4- ترجمه ی مردم گریز اثر مولیر
5-سفارش ترجمه ی کتاب های پطر کبیر و شارل دوازدهم به میرزا رضا مهندس توسط عباس میرزا.
عباس میرزا و ترجمه
اسلاید 19 :
1- استفاده ار استادان خارجی در دارالفنون
2- ترجمه ی کتاب های خارجی مورد نیاز برای دارالفنون
3- ترجمه ی منابع مریوط به جغرافیا به دستور امیرکبیر توسط ژان داوود مسیحی و محمد حسین فراهانی
4- انتشار روزنامه ی وقایع اتفاقیه و نشر ترجمه های اخبار و کتب ادبی
امیرکبیر و دارالفنون
اسلاید 20 :
1- علاقه ی ناصرالدین شاه به علم و ادب به همراه سفرهای او به اروپا باعث رونق گرفتن کار ترجمه گردید.
2- محمد طاهر میرزا میرزا محمد حسن خان اعتمادالسلطنه از شاخص ترین مترجمان ادبی این دوران هستند.
ناصرالدین شاه و دارالترجمه