بخشی از پاورپوینت
اسلاید 1 :
روشهای ترجمه
طرق الترجمة
1- ترجمه ی معنایی:
ترجمه ی معنایی، معنا ومفهوم متن مبدأ را با نزدیکترین ساختهای دستوری ومعنایی زبان مقصد منتقل می کند. مترجم در این روش بی آنکه تغییرات دستوری یا لغوی در متن ایجاد کند آن را لفظ به لفظ به زبان مقصد بر می گرداند.
ویژگیهای ترجمه ی معنایی :
1- ترجمه ی معنایی به متن وفادار است.
2- ویژگیهای ترجمه ی تحت اللفظی دارد.
3- ترجمه ی معنایی به زبان مبدأ متمایل است.
چه وقت از ترجمه ی معنایی استفاده می شود ؟
1- برای ترجمه ی متون توصیفی یا عناصر توصیفی.
2- برای ترجمه ی متنهای اطلاعاتی.
3- برای ترجمه ی متون مقدس.
اسلاید 2 :
2- ترجمه ی ارتباطی :
ترجمه ی ارتباطی ترجمه ای است که پیام متن مبدأ را با متداولترین کلمات وعبارات وساختهای دستوری به زبان مقصد بر می گرداند. در ترجمه ی ارتباطی مترجم بر اساس معنای اولیه کلمات معادل یابی نمی کند. بلکه تلاش می کند بر اساس معنای کلمه در یافت متن معادل یابی کند. عناصر غیر توصیفی در متنهای توصیفی به شیوه ی ارتباطی ترجمه می شوند.
اسلاید 3 :
ترجمه ی ارتباطی
1– مفصلتر از متن اصلی است زیرا که مترجم مفاهیم را گسترش دهد یا تفسیر کند.
2– برای تأثیری مشابه در خواننده از تعابیر مترادف استفاده کند وبه طور کلی به افزایش وکاهش در ترجمه بپردازد.
ترجمه ی معنایی
1- موجز، نامأنوس، واحیانا مبهم است زیرا از افزایش وکاهش در ترجمه می پرهیزد.
2- برخی از مفاهیم معنایی وویژگیهای دستوری زبان مبدأ وارد زبان مقصد می شود.
3- خواننده احساس می کند با زبان غیر معمول روبرو است.
ویژگیهای ترجمه ی معنایی وارتباطیسمات الترجمة الحرفية والتواصلية
اسلاید 4 :
ترجمه ی ارتباطی
3- اولویت به خواننده می دهد وسعی می کند محتوا یل پیام را از نزدیکترین راه به خواننده برساند.
4- عناصر فرهنگی متن اصلی به ترجمه انتقال نمی یابد بلکه با عناصر فرهنگی آشنا برای خواننده جایگزین می شود.
5- ضعفها وبی دقتی ها تصحیح می شود. ومترجم پیام را صریح به خواننده نتقل کند.
ترجمه ی معنایی
4- به نویسنده توجه بیشتری دارد تا خواننده پیچیدگیهای دستوری یا واژگانی متن مبدأ در ترجمه حفظ می شود.
5- ویژگیهای فرهنگی زبان مبدأ در نثر ترجمه انعکاس می یابد.
6- ضعفها ونقصها وبی دقتی های نویسنده در زمینه ساخت دستوری وکاربرد کلمات وتعابیر در ترجمه منعکس می شود وخواننده ترجمه می تواند نا متعارف بودن بودن دستوری یا واژگانی جمله را تشخیص دهد.
اسلاید 5 :
واحد ترجمه
وحدة الترجمة
واحد ترجمه :
بخشی از متن مبدأ که از سوی مترجم به عنوان واحدی برای معادل یابی در نظر گرفته می شود. واحد ترجمه می تواند کلمه ، جمله یا بند (پاراگراف) باشد.
در ترجمه ی معنایی واحد ترجمه ( کلمه است).
در ترجمه ی ارتباطی واحد ترجمه ( جمله است).
بند ( پاراگراف):
گاه واحد ترجمه بند یا پاراگراف است. مترجم مفهوم کلی یک بند را در مجموعه جملاتی از زبان مقصد به دست می دهد ومعمولا کلمات یا جملاتی را از متن مبدأ می کاهد یا بر آن می افزاید.