بخشی از مقاله

چکیده

در مقاله حاضر رویکردي جدید در رابطه با ترجمه خبر در ایران با نام بازآفرینی خبري بررسی میشود. محقق سعی دارد در این مقاله بررسی کند آیا افرادي که در روزنامههاي انگلیسی زبان کشور با عنوان مترجم مشغول به ترجمه خبر هستند، واقعاً خبرها را ترجمه می کنند یا خود به آفریدن خبر به زبان انگلیسی برپایه متن خبر فارسی می پردازند. بدین منظور، ابتدا به بررسی فرایند ترجمه می پردازیم و سپس اصول خبرنویسی را با رویکرد ترجمه مدار مرور میکنیم. در پایان ، به این نتیجه می رسیم که مترجمانی که ترجمه فارسی به انگلیسی انجام میدهند، در حقیقت ترجمه صرف نمیکنند بلکه بهنوعی بازآفرینی خبري در چارچوب ترجمه و با استفاده از اصول خبرنویسی میپردازند.

مقدمه

بی شک ترجمه در عصر ارتباطات و گفت وگوي میان تمدنها نقشی اساسی در تبادل ایده ها میان کشورهاي مختلف بر عهده دارد. در حقیقت هیچ دولتی بدون برقراري ارتباط با دولتهاي دیگر در سطح بینالمللی نمیتواند بهبقاي خود ادامه دهد. یکی از مهم ترین و در عین حال سرنوشت سازترین دستگاه هر نظام حکومتی رکن چهارم دموکراسی یا همان مطبوعات است. بنابراین روزنامه نگاران نقشی اساسی در ارتباطات بین المللی ایفا می کنند.

با در نظر گرفتن اینکه زبان انگلیسی به صورت بین المللی به عنوان زبان روزنامه نگاري و دیپلماسی پذیرفته شده است ، نقش ترجمه و علی الخصوص مترجمان مطبوعاتی در صحنه روابط بین الملل بیش از هر جاي دیگر نمایان میشود. مترجمان روزنامه هاي انگلیسی زبان کشور شامل ایران دیلی ، ایران نیوز ، تهران تایمز و کیهان اینترنشنال و نیز خبرگزاریهایی که بخش انگلیسی دارند، با عنوان خبرنگار و گاهی گزارشگر شناخته میشوند. در حقیقت در معناي عینی و عملی ترجمه، هیچکدام از روزنامههاي نامبرده افراد را با عنوان مترجم استخدام نمیکنند.

فرایند ترجمه

الف. تعریف ترجمه

ترجمه فرایندي است که طی آن معنی در زبان مبدأ استخراج گردیده و سپس در فرم زبان مقصد نوشته می شود. - - 7 به بیان دیگر می توان ترجمه را به عنوان اسکلتی در نظر گرفت که مترجم سعی دارد آن را به مکان دیگري انتقال داده و سپس مراحل ساختمان سازي را روي آن اعمال کند. در حقیقت قصد واقعی مترجم این است که معنی را از زبان مبدأ به زبان مقصد در فرمهاي مختلف که براي هر معنی ثابت هستند انتقال دهد. در ریاضی مفاهیم معنی و فرم با عنوان متغیر شناخته می شوند - شکل . - 1 فرم یک متغیر مستقل و معنی یک متغیر وابسته است زیرا با تغییر فرمِ جمله، معنی آن نیز تغییر خواهد کرد.

شکل بالا فرایند ترجمه را در سه فاز - مرحله - توصیف میکند. فرض میکنیم که هر متن در زبان مبدأ و مقصد از دو جز به نامهاي معنی و فرم تشکیل شده است. مترجم هنگام ترجمه ابتدا متن زبان مبدأ را می خواند و سپس معنی آن را استخراج کرده و به زبان مقصد منتقل می کند. به همین دلیل در شکل بالا مستطیلهاي مربوط بهمعنی در هر دو زبان دقیقاً از نظر اندازه و ظاهر بههم شبیهاند؛ در حالیکه مستطیلهاي مربوط بهفرم - همان طور که در شکل بالا می بینید - متفاوتند. بنابراین اولین فاز در فرایند ترجمه خواندن متن زبان مبدأ است. فاز دوم نیز شامل استخراج معنی یا به بیان دیگر اسکن کردن معنی زبان مبدأ به زبان مقصد است.

فاز سوم و آخر در فرایند ترجمه انتقال معنی بهخواننده از طریق فرم زبان مقصد است. همان طور که در شکل هم دیده می شود، خطوطی میان مستطیلهاي مربوط به فرم و معنی وجود دارد که ممکن است نظر خوانندگان را به خود جلب نمایند. خط پیوسته میان مستطیلهاي معنی همان طور که قبلاً هم ذکر شد نشان دهندة ثابت بودن معنی است. اما خطوط ناپیوسته میان مستطیلهاي مربوط به فرم و form نشان می دهد.

در متن اصلی مقاله به هم ریختگی وجود ندارد. برای مطالعه بیشتر مقاله آن را خریداری کنید