بخشی از مقاله

روایتشناسی ترجمه محور: ترجمه دیدگاه و سخن غیرمستقیم آزاد در سه ترجمه فارسی به سوی فانوس دریایی از رهگذر اشارتگرها، وجه منایی و گذرایی این جستار قصد دارد مشخص کند چگونه سه مرتجم ایرانی رمان به سوی فانوس دریایی اثر وولف، دیدگاه و گفتامن غیرمستقیم آزاد را به مثابه دو مؤلفه بنیادین این من روایی در پرتو روششناسی آمیخته مفهومی- تجربی و از رهگذر برخی روشها شامل اشارتگرها، نظام وجهمنایی و نظام گذاریی در قالب الگوی «روایتشناسی ترجمه محور»، به فارسی برگرداندهاند.

به دیگر سخن، این نوع روایتشناسی که در واقع، الگویی ترکیبی است و بر سه فراکارکرد هلیدی - 1994/1985 - ، طبقه-بندی چهارگانه آسپنسکی - 1973 - ، روایتشناسی ژنت - 1980/1972 - ، چهار نوع روایت پیشنهادی فاولر - 1996/1986 - ، و الگوی دیگاه پیشنهادی سیمپسون - 1993 - استوار است، نشان میدهد که چگونه سه مرتجم فارسی سه نوع دیدگاه «زمانی - مکانی»، «روانشناختی» و «عبارتشناختی» را در ترجمه رمان وولف برگرداندهاند.

در همین راستا، این جستار، نخست، برخی عبارات اشارتگری پربسامد را به مثابه شاخصهای دیدگاه زمانی – مکانی، سپس برخی افعال وجهمنای پربسامد را به مثابه شاخصهای دیگاه روانشناختی، و در نهایت دیگاه «عبارتشناختی»، را از رهگذر نظام گذرایی در رمان و سه ترجمه آن بررسی و منونهها و شواهدی را ارائه میکند.  در مجموع، سه مرتجم تالش کردهاند، گرچه به انحای گوناگون، انواع دیدگاه و گفتامن غیرمستقیم آزاد را به مثابه شاخص سبکی رمان وولف به فارسی برگردانند. صالح حسینی موفق شده هم ویژگیهای سبکی رمان و نویسندهاش را در زبان فارسی حفظ کند، و هم تا آنجا که ممکن است؛ کیهان حد میانه را رعایت کرده، و بجانیان بیش از انداره خواسته است دقیق ترجمه کند که گاه، ناموفق هم بوده است.

در متن اصلی مقاله به هم ریختگی وجود ندارد. برای مطالعه بیشتر مقاله آن را خریداری کنید